19 août 2010 4 19 /08 /août /2010 17:35

        Yippie Kay Yay Motherfucker ! J'ai découvert la VO il y a assez peu de temps (peut-être un an), et j'avoue que ça a un peu changé ma vision du cinéma, et surtout des séries TV. Car, si la plupart des films sont plutôt agréables en français, c'est bien différent pour les séries TV. De toutes celles que je connais, elles sont absolument toutes 100 fois meilleures en version originale qu'avec les doublages horribles (la seule exception à la règle me paraît être Les Simpson). Voici donc 12 (excellentes) raisons pour lesquelles il vaut mieux regarder un film en version originale sous-titrée (VOST). Dans cet article, le terme "VO" sous-entendra "VO ou VO sous-titrée, au choix".

 
VOVF2

 

-> Lire la suite...

          Je pense qu'il est évident que plusieurs facteurs entrent en compte. Premièrement l'habitude. Les gens qui ont l'habitude de voir tous leurs films et séries TV en version française ne sont absolument pas choqués par les doublages. Pourtant, lorsqu'on fait l'effort de comparer les deux versions, on se rend compte souvent que la version originale est plus "vivante".

          Cependant, je comprends totalement les inconditionnels de la VF parce qu'il est vrai que parfois, on n'a pas envie de s'embêter à suivre les sous-titres. Il est souvent agréable de regarder un bon petit film en français pour se détendre. De plus, il est difficile de découvrir un acteur avec sa voix d'origine quand on est habitués à sa voix française. Mais ça vaut uniquement pour les excellents doubleurs, comme ceux de Bruce Willis, Jim Carrey, Will Smith ou Arnold Schwarzenegger. La VO n'est pas toujours indispensable, notamment pour les blockbusters et les films à gros effets spéciaux comme 2012, où il est évident que l'image prime par-dessus tout. Cependant, pour ce qui est des séries TV, je trouve la VO absolument essentielle, car les doublages sont souvent de piètre qualité. Il subsiste quelques exceptions comme Dr House ou Lost, mais même les excellents doublages sont très loin d'égaler les versions américaines, qui transmettent plus d'émotion.

          Egalement, il est évident que si on regarde un film ou une série TV pendant longtemps en VF, bien souvent c'est celle qu'on finit par préférer. Et vice versa. J'avoue que je connais par coeur la saga Retour vers le Futur en français et que j'ai dû mal à m'en séparer, car je la trouve absolument parfaite. Mais il n'est pas toujours difficile de faire le changement, j'en ai fait récemment l'expérience avec Lost ou Dead Zone que j'ai suivi pendant 4 ans en français. Je ne peux maintenant plus me passer de la VO car je trouve les doublages très moyens et souvent trop fades.

         Je pense que pour voir ceci de façon plus explicite, il faut carrément essayer de regarder un film français doublé dans une autre langue. C'est impressionnant comme ça nous gêne et c'est alors plus facile de comprendre pourquoi le fait de visionner la version originale est important.

         Voici, à mon goût, 12 excellentes raisons de prendre l'effort d'effectuer ce changement.



         1. Parce que le doublage dénature le film

VOVF.jpg        Il est évident que lorsqu'on regarde un film en VF et en VO, on ne voit pas le même film. Mais vraiment pas. Parfois, les doublages sont excellents et retranscrivent bien l'oeuvre originale, mais parfois, c'est un désastre. Un film peut très bien être bon en VO et devenir un navet à cause des voix françaises. Ainsi, il est difficile de juger la qualité d'un film doublé, en particulier : on ne peut pas se rendre compte du talent d'un acteur. Beaucoup disent louper une grande partie du film s'ils lisent les sous-titres, mais ils perdent surtout beaucoup de l'oeuvre avec les doublages, puisque les dialogues font partie intégrante d'un film. De plus, lire des sous-titres n'est pas affreux, et avec un peu d'entrainement on peut arriver à lire très vite. Donc autant choisir l'authenticité à la facilité.




         2. Parce que certains acteurs sont inimitables

VOVF3         Il y a vraiment une perte énorme de qualité en doublant certains acteurs. En VO, on peut bénéficier des vraies voix des acteurs et c'est vraiment plus intéressant, notamment lorsqu'ils offrent une interprétation unique et impossible à reproduire. Je parle par exemple d'acteurs comme Steve Carrell et Rainn Wilson, deux acteurs de la série The Office (US) (Michael Scott et Dwight Schrute), dont il faut éviter la VF comme on évite un épisode de Plus Belle la Vie. Ces deux acteurs ont des expressions, des trucs qui sont vraiment incroyables et que je n'ai encore jamais vu chez un acteur français. On pourrait également citer Jake Burbage, qui joue le rôle d'Henri Finnerty, le plus jeune gamin de Parents à Tout Prix et qui a une voix vraiment excellente et qui ne rend pas du tout pareille en français où il obtient des intonations de gamin alors que le personnage n'a pas été créé ainsi. Là, je ne parle que des séries TV, mais on pourrait faire la même remarque aux films. L'exemple le plus flagrant qui me vient en tête est l'interprétation de Heith Ledger dans le rôle du Joker (The Dark Knight). Cet acteur a fait un boulot tellement incroyable que j'éprouve du dégoût à l'idée même de voir son adaptation en français.




         3. Parce que certains personnages sont totalement modifiés

VOVF5         Parfois, certains acteurs sont choisis d'une telle façon pour coller à un certain type de personnage. Le doublage se préoccupe assez peu de ces choix, sauf lorsque le film bénéficie vraiment d'un gros casting. C'est le cas dans Mean Creek, notamment, où la voix de Trevor Morgan légèrement fluette se transforme en un doublage grave et sérieux. Ca n'empêche pas à la version française d'être bonne, mais le personnage en lui-même est complètement modifié. En guise d'autre exemple, je pourrais citer la voix de Batman dans Batman Begins. Un doublage français totalement ridicule qui donne au personnage quelque chose de débile. Pour ceci, j'ai eu beaucoup de mal à me décider pour aller voir The Dark Knight au cinéma avant de me rendre compte que la VO était excellente.




         4. Parce que le doublage ridiculise le jeu d'acteur

        Comme je viens de le dire, certains acteurs pourtant très bons deviennent totalement ridicules et incompétents avec leur doublage. Comment juger un acteur si on ne voit pas son inteprétation en entier ? Même si certains films sont bien doublés, ils ne sont jamais aussi bons qu'en VO. Parfois, certains dialogues sont très mal doublés parce que les acteurs de doublage ont du mal à se mettre dans la peau du personnage, ce qui semble logique. Du coup, on obtient souvent des dialogues plats, sans consistance, et on sent bien que derrière ceci, il y a un mec qui lit un texte. Tandis que la VO nous montre un acteur en entier au lieu de ne nous en faire voir que la moitié.




         5. Parce que la VO inhibe l'émotion

VOVF6.jpg         En effet, un acteur est à fond dans son rôle, un doubleur ne fait que retranscrire les répliques du mieux qu'il peut... Ainsi, de nombreux traits sont totalement occultés, notamment les émotions des personnages. Les acteurs parviennent à transmettre des trucs qui sont invisibles avec le doublage. Et là, je me dois de citer la série Dead Zone. Certes vraiment très bonne même en français (à mon goût), les dialogues sont cependant plats et sans une once de sentiment. Récemment, je me suis revu tous les épisodes en VO, et bon diou ça change vraiment. Il y a notamment une scène où Nicole DeBoer, qui joue le rôle de Sarah Bannerman, est assez fragile et exprime une certaine souffrance dans quelques phrases. En français, ces phrases sont nulles. Les répliques sont simplement lues, et pas jouées. Quand j'ai comparé moi-même les deux scènes, j'ai été assez choqué. En français, j'avais trouvé ça cul-cul et assez faible, tandis qu'en VO j'ai trouvé ça crédible, j'ai ressenti toute l'émotion du personnage et j'étais vraiment touché par le jeu de l'actrice, chose invisible avec le doublage fade. Alors que je trouvais Nicole De Boer franchement moyenne, j'ai découvert qu'elle était finalement bourrée de talent.

         Comme quoi, ce n'est pas uniquement une question d'habitude et les avis peuvent changer très rapidement.




         6. Parce que la VO permet de découvrir d'autres langues et donc, une autre atmosphère

VOVF7.jpg        Rien n'est plus flagrant que le cinéma asiatique pour illustrer cet argument. Par exemple, le japonais a sa propre façon de fonctionner, impossible à reproduire, et l'écoute est un vrai bonheur. Je prends l'exemple de Death Note, une série TV japonaise (ou plutôt un manga). La VF est abominable car les français ne peuvent absolument pas reproduire les intonations, les voix des personnages et leurs réactions. Il en est bien sûr de même pour les doublages de ce manga en anglais. Alors que la version originale est tout simplement parfaite, avec sa propre ambiance et son système de fonctionnement.

        Autre chose : regarder un film américain en VO permet, pour ceux qui apprennent l'anglais, de s'habituer à la langue et la comprendre mieux. C'est un argument bateau, mais c'est un argument.




         7. Parce que le doublage ridiculise les séries TV humoristiques

VOVF8.jpg         Les séries à caractère humoristique deviennent pathétiques en français. Je parlais de The Office (US) plus haut, qui est un véritable bijou d'humour. Mais pas uniquement. Il y a, par exemple, The Big Bang Theory, dont la version française est totalement indigeste tandis que la série d'origine est à mourir de rire toutes les minutes. Les doubleurs ne sont pas drôles, ils ne parviennent pas à transmettre l'humour de ces séries. C'est lamentable et c'est un gâchis (ce n'est pas de leur faute, mais parfois on se demande s'il ne vaut pas mieux laisser certaines séries en anglais sous-titré français plutôt que de s'emmerder à les doubler).




         8. Parce que certains effets sonores disparaissent

VOVF9.jpg         Ca m'a particulièrement choqué avec Into The Wild au niveau des échos. La version française de Into the Wild est géniale, c'est clair. Mais par exemple, lorsque notre héros grimpe une montagne et parle à Ron, l'effet en version originale est saisissant. Il y a un écho, une dimension supplémentaire qui nous plonge encore plus dans le paysage, et qui n'est pas présente dans notre version beaucoup moins vivante. D'autres effets sont supprimés au passage à la VF. Par exemple, dans Death Note, au moment où L dévoile à Raito qui il est. Au moment où il prononce "Je suis L" en japonais, on a droit à un effet vraiment vibrant qui colle parfaitement à l'ambiance de l'image à ce moment. En français, cet effet n'est pas présent, et les frissons non plus. Je ne cite là que deux exemples particuliers, mais ils abondent partout.




         9. Parce que de nombreuses subtilités sont occultées

VOVF10.jpg         On ne le dira jamais assez, mais il arrive que de superbes jeux de mots en anglais soient très mal adaptés, voire pas adaptés du tout, laissant tomber la subtilité. On comprend, puisqu'il est diffiicile d'adapter un jeu de mots dans une autre langue. Retour vers le Futur a fait ça de façon magnifique, où les traducteurs ont montré une imagination incroyable (voir les différences VO/VF sur ce lien). Mais ce genre de miracles est assez rare et parfois, les traducteurs n'ont pas vraiment envie de se casser le crâne. De plus, certaines références sont parfois totalement supprimées, et c'est dommage de louper ça. Dans Dead Zone, je me suis souvent amusé à comparer certaines scènes en français et en anglais. A un moment, dans la version originale, Bruce bouge le doigt et dit "Redrum Redrum !" en imitant la voix du gamin du cultissime Shining. Il fait ça pour traduire le fait qu'il stresse un peu. Devant cette petite référence sympa, j'ai éclaté de rire et je suis allé voir la version française. En français, l'acteur bouge le doigt mais le doubleur dit "Ca fait peur !" de façon totalement banale et sans aucune subtilité. Ceci m'a particulièrement fait comprendre que j'avais eu raison de m'intéresser à la VO. Ca me fait rappeler que dans le livre Shining traduit en français, REDRUM (RED-ROOM, chambre ensanglantée) est traduit par TROMAL, ce qui est particulièrement bien recherché. Mais ils n'ont pas pu faire ça dans le film à cause de l'écriture sur la porte, et ce n'est pas plus mal.




         10. Parce qu'on rentre mieux dans le film (notamment au cinéma)

         Au cinéma, les gens sont tellement accrochés à la lecture des sous-titres qu'ils ne nous font pas chier




         11. On est déçus en cas de changement de doubleur

         Personnellement, étant habitué à la voix attitrée de Leonardo Di Caprio (Damien Witecka est le doubleur officiel), le visionnage d'Inception au cinéma m'a surpris et m'a un peu gêné. Et encore, ça allait. Ce fut pire avec Le Nombre 23, où Jim Carrey a un doubleur vraiment très différent de son doubleur habituel, et ça choque vraiment. On s'y habitue, mais ça nous titille pendant 2 heures et c'est agaçant.




         12. Parce que le chauvinisme y'en a ras-le-bol

        Je ne dis pas que le fait de regarder les films en VF est chauvin, il est normal de vouloir regarder un petit film tranquillement sans s'ennuyer avec les sous-titres. Cependant, j'en ai marre d'entendre les gens dire qu'on est "snob" ou qu'on se la pète tout simplement parce qu'on veut regarder un film dans sa version d'origine. Ce sont des réactions ridicules.







         En espérant avoir suscité l'intérêt de certains, afin de leur faire comprendre que la VO sous-titrée est parfois nécessaire et importante.




Partager cet article

Repost 0
Published by Sebmagic - dans Le cinéma en général

commenter cet article

Commentaires

Padak-Or 01/02/2017 02:53

Alfred Hitchcock affirmait que quand un film circule dans le monde, il perd 15 % de sa force s’il est sous-titré et seulement 10 % s’il est bien doublé.

Je pense qu'il a raison, si le doublage dénature l'ambiance sonore, les sous-titres dénaturent eux l'image encore plus, car elle détourne le spectacteur de la mise en scène, ce qui est encore plus grave.

Puis faut pas oublier que pour ce qui est du jeu de l'acteur, ils se redoublent souvent eux même en post-production, surtout pour les scènes tournées en extérieur. (pour supprimer les sons parasites)

Calment 03/11/2016 15:26

J'ai vraiment été convaincu par la V.O. quand adolescent je regardais le cultisme "Dernier des Mohicans" en VF et je me demandais toujours pourquoi vers la fin du film, la réaction de Cora à l'annonce par le chef Iroquois de son exécution prochaine était aussi plate. Il m'a fallut le voir en VO pour comprendre qu'en fait le chef Iroquois parle en Français et que l'officier traduit en Anglais autre chose afin de ne pas affoler Cora et se propose d'ailleurs lui même pour être sacrifié à sa place. Bref, l'intensité dramatique de la scène qui se base justement sur l'isolation linguistique des protagonistes est complétement gâchée par la VF.

Rayane M. 14/07/2016 15:50

Il n'y a qu'avec la 9 que je suis d'accord. Le reste relève bien moins du fait que du point de vue. Quant à dire que le doubleur "ne fait que retranscrire les répliques du mieux qu'il peut"... Je trouve ça réellement de mauvaise foi. Beaucoup de doubleurs font un boulot génial, incarnent réellement le personnage, le complètent même, parfois, ajoutant un petit quelque chose que la VO n'avait pas, qui manquait. Les doubleurs se sentent vraiment concernés par leur boulot, ils ne viennent pas pour lire les tirades d'un personnage, ils SONT le personnage, ils FONT VIVRE ce personnage. Alors arrêtons de dénigrer les doubleurs.
C'est peut-être sympa de regarder un film en VO, mais en VF aussi, apprécier la façon dont telle chose est dite, reconnaître la voix d'un dessin animé de gamin au détour d'une scène, le doubleur d'un personnage qui nous a marqué. Les doubleurs sont des gens géniaux, ils rendent accessible des films de tas de langues différentes, ils portent le personnages, leur apportent des choses en plus, leur voix marque les esprits, ils finissent par devenir le personnage, si bien qu'ils ne pourraient juste pas avoir d'autre voix que celle-ci. C'est un domaine artistique qui a pour moi autant de valeur que le cinéma, la musique...
PS : Choisir la VF ne veut pas dire qu'on a la flemme de lire des sous-titres, juste qu'on aime la VF et tous les doubleurs français qui, quoi qu'on en dise, sont tout de même (excluant séries merdiques "feux-de-l'amouresques") professionnels et plus que compétents. Après tout, les doubleurs sont moins des lecteurs que des comédiens...

Vansaar7 19/08/2015 01:07

Des articles j'en ai lus mais de ce genre, jamais plus j'en lirais...
Il est dit que "le double dénature le film". J'ai regardé des tas et des tas d’œuvres cinématographiques (Films, séries, animé) en VOST FR, mais de là à dire que ça dénature, ça frôle le n'importe quoi, il est normal que à force que la VF soit critiquée, les gens chercheront toujours la petite bête et passeront à côté d'un jeu de voix fabuleux qui ne gâche en aucun cas l’œuvre en question, c'est comme quand tu as du mépris pour une personne, tu regardes que ses défauts et pas ses qualités donc forcément elle est mauvaise pour toi, donc c'est subjectif . Après il est clair que la critique n'a pas toujours été gratuite, il est vrai qu'à l'époque les doublages étaient médiocres mais depuis le début des années 2000 ça s'est nettement amélioré (Scrubs, Malcolm, Breaking Bad, Simpsons, Les films qui cartonnent au box-office comme Inception, Interstellar, 22 jump street, Fight club). Je peux vous en citer encore mais la liste reste longue.

"Ca m'a particulièrement choqué avec Into The Wild au niveau des échos" "Je vous donne deux exemples, mais ils abondent partout" Déjà pour ITW et DN tu cites que deux exemples d'imperfections (d'où le fondement de mon argument ci dessus), et de plus tu critiques un doublage médiocre pour DN qui est soit dit en passant l'un des meilleurs doublage d'animé en VF (Derrière GTO et FMA). Tu cites un cas (à propos des échos) mais tu les fait passer pour une généralité, c'est juste un détail, mais toi t'en fait tout un fromage, j'ai l'impression de voir le JT du 20h avec la stigmatisation du terrorisme.

Tu dit que le doublage des séries n'a pas lieu d'être, juste parce que tu trouves pas drôle certaines série, cela prouve ton cynisme et ta haine envers la VF. De plus, tu te bases sur des sujets qui ont été débattus des milliers de fois (Batman, The Office etc...) mais toi tu montes la sauce pour nous dégoûter de la VF. Et de plus tes arguments ne sont que minoritaires, tes fondements se basent juste sur l'avis de quelques fan(Boys?) de la VOSTFR, rien qu'à voir l'article on dirait un hipster qui aime tout critiquer juste pour se démarquer des autres, je dis pas que t'en est un, mais ton article en donne l'impression.

Même moi j'ai déjà été déçu par les changement de comédiens (on ne dit pas doubleur, on dit comédien de doublage, moi ça me dérange pas mais les "doubleurs" n'aiment pas qu'on les appellent ainsi ^^) surtout la mort du comédien qui doublait le concierge dans Scrubs (Saison 1 à 6) Pascal Massix (Qu'il repose en paix) qui a été changée, par un autre comédien Marc Alfos qui est mort aussi (RIP), la malédiction du concierge ? Revenons, ça m'a moi aussi troublé et fait chier car Pascal avait placé la barre très haut et jouait son rôle avec perfection limite que ce soit en VO ou en VF, le jeu d'acteur était le même, même si Marc Alfos s'est bien débrouillé le jeu d'Acteur du concierge était assez différent mais on s'y fait après 2-3 épisodes.


Pour conclure ton article n'est pas convaincant, je pense que ton article est fait pour rabaisser la VF (inconsciemment ?). La VF est au sommet de sa forme, on a les meilleurs comédiens actuellement, et mêmes Matt Groening l'a dit, que le doublage des Simpson surpasse même la VO, et que la langue Française est l'une des meilleures langues, qui peut s'adapter dans n'importe quelle série, et qui peut interpréter n'importe quelle émotion.

Et il est vrai que les VOSTFR c'est excellent pour enrichir son langage. Moi ce que je fais c'est que je regarde d'abord en VF et ensuite en Anglais, on comprend mieux ensuite (pour les débutants) car on connait mieux les dialogues donc on comprend mieux les circonstances.

Sur ce bonne journée/soirée.

Rayane M. 14/07/2016 16:00

Pour répondre à kawan, certaines VF sont clairement mal foutues, mais tu vas quand même pas prétendre que toutes sont des catas de l'ampleur de Ip man... Ensuite, tes propos méprisants sur les doubleurs (qui, que ça te plaise ou non, sont comédiens) montrent bien à quel point tu es snob et de mauvaise foi. La VF peut être réussie, elle est aussi un moyen de démocratiser la culture. Est-ce que tu crois vraiment que tout le monde sait parler anglais, et quand bien même ce serait le cas, il reste des films en russe, allemand, japonais, chinois, espagnol, portugais, suédois, hindi, italien... Tu le vois, le problème, là ? Alors il faudrait qu'on sache parler toutes les langues du monde ? Une bonne vingtaine, histoire d'être sûrs d'avoir accès à la majorité des films ? Plutôt aisé, ouais, comme solution...Va falloir qu'on rallonge l'espérance de vie parce qu'à ce niveau-là, même avec la meilleure volonté du monde, ça case pas, l'ami, y'a un petit problème de timing...

kawan 25/10/2015 09:46

Autant de lignes pour dire n'importe quoi... c'est triste. Des commentaires j'en ai lu mais des comme çà plus jamais gnagngnagnagna... mouais...HumHum hein!?
Exemple tout con et probant : regardes Ip man 1,et surtout le 2. Il y a un "traducteur" dans chacun des deux films qui est sensé traduire les dialogues avant/pendant et aprés les combats en VO (l'ex policier chinois pour le 1 et le chauffeur de salle de boxe anglais dans le 2). Résultat en VF çà donne quoi? Tout le monde parle FR. Le traducteur se voit doté d'une ligne de dialogue spécialement pour la VF afin qu'il ne répète pas ce qui a été dit ((sauf quelque fois dans le 1)... ce qui est tout de même bidon) vu que pas de traduction nécessaire... Et çà donne quelque chose de complètement con. Un mec qui est là pour traduire qui au final donne son avis en plein milieu de la scéne... c'est flippant de connerie. A la fin de Ip man 2 c'est le pire, Ip man s'adresse à la foule d'anglais en langue chinoise pour un message de tolérance. En VF il s'adresse à la foule en fr, puis le traducteur qui est sensé traduire est doté du'une ligne de dialogue bien à lui, genre "quel combat remarquable je n'ai jamais vu çà balbalbla" et les spectateurs anglais finissent par applaudir qui? Le traducteur... Ouah. Flippant de connerie je te dis.Et ce n'est qu'un simple exemple, toute la demi heure de fin du film est pourrie parles doubleurs car ils en font des caisses pour faire passer les anglais pour des sombres crétins.. Pourquoi n'avoir pas fait comme dans Inglorious Bastards? Hein? D'ailleurs le francais au début de I.B. qui dénonce la famille qui se cahce sous le plancher, il est sencé parler quelle lange en VF? Anglais? Parceque Brat Pitt parle Anglais non? Donc le francais du début parle Anglais en VO? Bref incohérence totale. C'est comme Ip Man dans tous les films asiatiques quelque soit l'époque et comme Inglorious Bastards pour les films Anglophones passés en VF.
Et aussi... t'en a pas marre d'entendre tout le temps les mêmes voix? Y'a une cinquantaine de doubleurs pro en france, car lobbyistes en plus... Et en plus il faudrait les appeler "comédien de doublage" comme tu dis car "doubleur" est "insultant pour leur métier" selon leurs propres dires, mais ils ne jouent pas, ils surjouent donc jamais ils ne seront considérés comme des acteurs. Dans le genre je péte plus haut que mon c*l... Nan sérieusement, c'est pas écoutable, çà fait sortir du film et c'est pas mieux foutu depuis les années 2000. Les seules VF que je peux à peine supporter c'est les suisse qui les font car on a pas été abreuvés de leur voix à la télé et au ciné depuis l'enfance et n'essaient pas de faire passer des messages en plus. Un cinéphile ne supporte pas de voir que 20 de ses acteurs préférés ont presque tous le même doubleur FR. Et les simpsons meilleurs en FR? Groening parle-t'il suffisamment bien Français pour le savoir? South park, a part la voix de Cartman qui est culte les autres sont si exceptionnelles?? Ban non. C'est bien parce-que tu as certainement un piètre anglais et que tu a commencé les dites séries par la VF et que les habitudes de confort (car oui sacrifier les VRAIES paroles du VRAI acteur derrière le son et la synchronisation labiale pour pas apprendre l'anglais ou ne pas lire des S.T. c'est du confort de feignant) sont tenaces. Ou alors c'est que peut être penses-tu que les sous titres des VOST sont l'exacte traduction alors que certains jeux de mots ne sont simplement pas traduisibles en FR et que certains traductions ont les mêmes travers de changement de ses d'une phrase san que tu t'en rendes compte? Renseignes toi avant de défendre la VF qui est manifestement et objectivement indéfendable. TOUS les films asiatiques sont irregardables en VF. Et le reste est dénaturé, voire perverti (perverti comme les messages à carractére Nationaliste qui sont rajoutés et exagérés en VF dans les films chinois, on en reviens à IP man pour le meilleur Exemple, les films russes et arabes).
Autre exemple: Un acteur qui parle en sprintant dans un film en VO tu crois que le doubleur fr on le met sur un tapis roulant? eh ben non, il "feinte" l’essoufflement et l'effort... D'autant + que maintenant on nous met des "acteurs" comme Debbouze ou Mérad en doublage dans tous les films d'animation de Pixar juste parce-que ils sont "Bankable" en france, pas parce-que ils doublent bien... et dire le contraire c'est de la mauvaise foi. C'est pitoyable et il serait temps de t'en rendre compte mon cher ami. La VF se fout de toi et tu défends celui qui te nargues l'ami... Si pour toi on a les meilleurs en ce moment... çà en dit long sur ta culture cinématographique qui doit être aussi récente que mes gosses.

Wolfiy 03/08/2015 01:54

Certaines séries (les simpsons, american dad, south park et d'autre) sont meilleures en VF et les jeux de mots sont adaptées ^^

Anthony 05/11/2015 14:35

South Park est le plus flagrant je trouve

Identity

  • : Vol au-dessus du 7e art
  • Vol au-dessus du 7e art
  • : Critiques subjectives d'un amoureux du cinéma.
  • Contact

Recherche Du Bonheur

Syndication (RSS)

http://idata.over-blog.com/3/93/29/14/hatRSS_white.png

Ne le dis à personne

 

Il est strictement interdit de redistribuer, copier, republier le contenu de ce blog sur votre site, blog ou forum

  Ce blog est sous la protection des Droits d'Auteur et de la Propriété intellectuelle. © Vol Au-Dessus du 7e Art & Sebmagic 2010 - 2014.

 

_______________

 visiteur(s) en ligne

Créer un blog gratuit sur overblog.com - Contact - CGU -