Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

12 bonnes raisons de préférer la VO

        Yippie Kay Yay Motherfucker ! J'ai découvert la VO il y a assez peu de temps (peut-être un an), et j'avoue que ça a un peu changé ma vision du cinéma, et surtout des séries TV. Car, si la plupart des films sont plutôt agréables en français, c'est bien différent pour les séries TV. De toutes celles que je connais, elles sont absolument toutes 100 fois meilleures en version originale qu'avec les doublages horribles (la seule exception à la règle me paraît être Les Simpson). Voici donc 12 (excellentes) raisons pour lesquelles il vaut mieux regarder un film en version originale sous-titrée (VOST). Dans cet article, le terme "VO" sous-entendra "VO ou VO sous-titrée, au choix".

 
VOVF2

 

-> Lire la suite...

          Je pense qu'il est évident que plusieurs facteurs entrent en compte. Premièrement l'habitude. Les gens qui ont l'habitude de voir tous leurs films et séries TV en version française ne sont absolument pas choqués par les doublages. Pourtant, lorsqu'on fait l'effort de comparer les deux versions, on se rend compte souvent que la version originale est plus "vivante".

          Cependant, je comprends totalement les inconditionnels de la VF parce qu'il est vrai que parfois, on n'a pas envie de s'embêter à suivre les sous-titres. Il est souvent agréable de regarder un bon petit film en français pour se détendre. De plus, il est difficile de découvrir un acteur avec sa voix d'origine quand on est habitués à sa voix française. Mais ça vaut uniquement pour les excellents doubleurs, comme ceux de Bruce Willis, Jim Carrey, Will Smith ou Arnold Schwarzenegger. La VO n'est pas toujours indispensable, notamment pour les blockbusters et les films à gros effets spéciaux comme 2012, où il est évident que l'image prime par-dessus tout. Cependant, pour ce qui est des séries TV, je trouve la VO absolument essentielle, car les doublages sont souvent de piètre qualité. Il subsiste quelques exceptions comme Dr House ou Lost, mais même les excellents doublages sont très loin d'égaler les versions américaines, qui transmettent plus d'émotion.

          Egalement, il est évident que si on regarde un film ou une série TV pendant longtemps en VF, bien souvent c'est celle qu'on finit par préférer. Et vice versa. J'avoue que je connais par coeur la saga Retour vers le Futur en français et que j'ai dû mal à m'en séparer, car je la trouve absolument parfaite. Mais il n'est pas toujours difficile de faire le changement, j'en ai fait récemment l'expérience avec Lost ou Dead Zone que j'ai suivi pendant 4 ans en français. Je ne peux maintenant plus me passer de la VO car je trouve les doublages très moyens et souvent trop fades.

         Je pense que pour voir ceci de façon plus explicite, il faut carrément essayer de regarder un film français doublé dans une autre langue. C'est impressionnant comme ça nous gêne et c'est alors plus facile de comprendre pourquoi le fait de visionner la version originale est important.

         Voici, à mon goût, 12 excellentes raisons de prendre l'effort d'effectuer ce changement.



         1. Parce que le doublage dénature le film

VOVF.jpg        Il est évident que lorsqu'on regarde un film en VF et en VO, on ne voit pas le même film. Mais vraiment pas. Parfois, les doublages sont excellents et retranscrivent bien l'oeuvre originale, mais parfois, c'est un désastre. Un film peut très bien être bon en VO et devenir un navet à cause des voix françaises. Ainsi, il est difficile de juger la qualité d'un film doublé, en particulier : on ne peut pas se rendre compte du talent d'un acteur. Beaucoup disent louper une grande partie du film s'ils lisent les sous-titres, mais ils perdent surtout beaucoup de l'oeuvre avec les doublages, puisque les dialogues font partie intégrante d'un film. De plus, lire des sous-titres n'est pas affreux, et avec un peu d'entrainement on peut arriver à lire très vite. Donc autant choisir l'authenticité à la facilité.




         2. Parce que certains acteurs sont inimitables

VOVF3         Il y a vraiment une perte énorme de qualité en doublant certains acteurs. En VO, on peut bénéficier des vraies voix des acteurs et c'est vraiment plus intéressant, notamment lorsqu'ils offrent une interprétation unique et impossible à reproduire. Je parle par exemple d'acteurs comme Steve Carrell et Rainn Wilson, deux acteurs de la série The Office (US) (Michael Scott et Dwight Schrute), dont il faut éviter la VF comme on évite un épisode de Plus Belle la Vie. Ces deux acteurs ont des expressions, des trucs qui sont vraiment incroyables et que je n'ai encore jamais vu chez un acteur français. On pourrait également citer Jake Burbage, qui joue le rôle d'Henri Finnerty, le plus jeune gamin de Parents à Tout Prix et qui a une voix vraiment excellente et qui ne rend pas du tout pareille en français où il obtient des intonations de gamin alors que le personnage n'a pas été créé ainsi. Là, je ne parle que des séries TV, mais on pourrait faire la même remarque aux films. L'exemple le plus flagrant qui me vient en tête est l'interprétation de Heith Ledger dans le rôle du Joker (The Dark Knight). Cet acteur a fait un boulot tellement incroyable que j'éprouve du dégoût à l'idée même de voir son adaptation en français.




         3. Parce que certains personnages sont totalement modifiés

VOVF5         Parfois, certains acteurs sont choisis d'une telle façon pour coller à un certain type de personnage. Le doublage se préoccupe assez peu de ces choix, sauf lorsque le film bénéficie vraiment d'un gros casting. C'est le cas dans Mean Creek, notamment, où la voix de Trevor Morgan légèrement fluette se transforme en un doublage grave et sérieux. Ca n'empêche pas à la version française d'être bonne, mais le personnage en lui-même est complètement modifié. En guise d'autre exemple, je pourrais citer la voix de Batman dans Batman Begins. Un doublage français totalement ridicule qui donne au personnage quelque chose de débile. Pour ceci, j'ai eu beaucoup de mal à me décider pour aller voir The Dark Knight au cinéma avant de me rendre compte que la VO était excellente.




         4. Parce que le doublage ridiculise le jeu d'acteur

        Comme je viens de le dire, certains acteurs pourtant très bons deviennent totalement ridicules et incompétents avec leur doublage. Comment juger un acteur si on ne voit pas son inteprétation en entier ? Même si certains films sont bien doublés, ils ne sont jamais aussi bons qu'en VO. Parfois, certains dialogues sont très mal doublés parce que les acteurs de doublage ont du mal à se mettre dans la peau du personnage, ce qui semble logique. Du coup, on obtient souvent des dialogues plats, sans consistance, et on sent bien que derrière ceci, il y a un mec qui lit un texte. Tandis que la VO nous montre un acteur en entier au lieu de ne nous en faire voir que la moitié.




         5. Parce que la VO inhibe l'émotion

VOVF6.jpg         En effet, un acteur est à fond dans son rôle, un doubleur ne fait que retranscrire les répliques du mieux qu'il peut... Ainsi, de nombreux traits sont totalement occultés, notamment les émotions des personnages. Les acteurs parviennent à transmettre des trucs qui sont invisibles avec le doublage. Et là, je me dois de citer la série Dead Zone. Certes vraiment très bonne même en français (à mon goût), les dialogues sont cependant plats et sans une once de sentiment. Récemment, je me suis revu tous les épisodes en VO, et bon diou ça change vraiment. Il y a notamment une scène où Nicole DeBoer, qui joue le rôle de Sarah Bannerman, est assez fragile et exprime une certaine souffrance dans quelques phrases. En français, ces phrases sont nulles. Les répliques sont simplement lues, et pas jouées. Quand j'ai comparé moi-même les deux scènes, j'ai été assez choqué. En français, j'avais trouvé ça cul-cul et assez faible, tandis qu'en VO j'ai trouvé ça crédible, j'ai ressenti toute l'émotion du personnage et j'étais vraiment touché par le jeu de l'actrice, chose invisible avec le doublage fade. Alors que je trouvais Nicole De Boer franchement moyenne, j'ai découvert qu'elle était finalement bourrée de talent.

         Comme quoi, ce n'est pas uniquement une question d'habitude et les avis peuvent changer très rapidement.




         6. Parce que la VO permet de découvrir d'autres langues et donc, une autre atmosphère

VOVF7.jpg        Rien n'est plus flagrant que le cinéma asiatique pour illustrer cet argument. Par exemple, le japonais a sa propre façon de fonctionner, impossible à reproduire, et l'écoute est un vrai bonheur. Je prends l'exemple de Death Note, une série TV japonaise (ou plutôt un manga). La VF est abominable car les français ne peuvent absolument pas reproduire les intonations, les voix des personnages et leurs réactions. Il en est bien sûr de même pour les doublages de ce manga en anglais. Alors que la version originale est tout simplement parfaite, avec sa propre ambiance et son système de fonctionnement.

        Autre chose : regarder un film américain en VO permet, pour ceux qui apprennent l'anglais, de s'habituer à la langue et la comprendre mieux. C'est un argument bateau, mais c'est un argument.




         7. Parce que le doublage ridiculise les séries TV humoristiques

VOVF8.jpg         Les séries à caractère humoristique deviennent pathétiques en français. Je parlais de The Office (US) plus haut, qui est un véritable bijou d'humour. Mais pas uniquement. Il y a, par exemple, The Big Bang Theory, dont la version française est totalement indigeste tandis que la série d'origine est à mourir de rire toutes les minutes. Les doubleurs ne sont pas drôles, ils ne parviennent pas à transmettre l'humour de ces séries. C'est lamentable et c'est un gâchis (ce n'est pas de leur faute, mais parfois on se demande s'il ne vaut pas mieux laisser certaines séries en anglais sous-titré français plutôt que de s'emmerder à les doubler).




         8. Parce que certains effets sonores disparaissent

VOVF9.jpg         Ca m'a particulièrement choqué avec Into The Wild au niveau des échos. La version française de Into the Wild est géniale, c'est clair. Mais par exemple, lorsque notre héros grimpe une montagne et parle à Ron, l'effet en version originale est saisissant. Il y a un écho, une dimension supplémentaire qui nous plonge encore plus dans le paysage, et qui n'est pas présente dans notre version beaucoup moins vivante. D'autres effets sont supprimés au passage à la VF. Par exemple, dans Death Note, au moment où L dévoile à Raito qui il est. Au moment où il prononce "Je suis L" en japonais, on a droit à un effet vraiment vibrant qui colle parfaitement à l'ambiance de l'image à ce moment. En français, cet effet n'est pas présent, et les frissons non plus. Je ne cite là que deux exemples particuliers, mais ils abondent partout.




         9. Parce que de nombreuses subtilités sont occultées

VOVF10.jpg         On ne le dira jamais assez, mais il arrive que de superbes jeux de mots en anglais soient très mal adaptés, voire pas adaptés du tout, laissant tomber la subtilité. On comprend, puisqu'il est diffiicile d'adapter un jeu de mots dans une autre langue. Retour vers le Futur a fait ça de façon magnifique, où les traducteurs ont montré une imagination incroyable (voir les différences VO/VF sur ce lien). Mais ce genre de miracles est assez rare et parfois, les traducteurs n'ont pas vraiment envie de se casser le crâne. De plus, certaines références sont parfois totalement supprimées, et c'est dommage de louper ça. Dans Dead Zone, je me suis souvent amusé à comparer certaines scènes en français et en anglais. A un moment, dans la version originale, Bruce bouge le doigt et dit "Redrum Redrum !" en imitant la voix du gamin du cultissime Shining. Il fait ça pour traduire le fait qu'il stresse un peu. Devant cette petite référence sympa, j'ai éclaté de rire et je suis allé voir la version française. En français, l'acteur bouge le doigt mais le doubleur dit "Ca fait peur !" de façon totalement banale et sans aucune subtilité. Ceci m'a particulièrement fait comprendre que j'avais eu raison de m'intéresser à la VO. Ca me fait rappeler que dans le livre Shining traduit en français, REDRUM (RED-ROOM, chambre ensanglantée) est traduit par TROMAL, ce qui est particulièrement bien recherché. Mais ils n'ont pas pu faire ça dans le film à cause de l'écriture sur la porte, et ce n'est pas plus mal.




         10. Parce qu'on rentre mieux dans le film (notamment au cinéma)

         Au cinéma, les gens sont tellement accrochés à la lecture des sous-titres qu'ils ne nous font pas chier




         11. On est déçus en cas de changement de doubleur

         Personnellement, étant habitué à la voix attitrée de Leonardo Di Caprio (Damien Witecka est le doubleur officiel), le visionnage d'Inception au cinéma m'a surpris et m'a un peu gêné. Et encore, ça allait. Ce fut pire avec Le Nombre 23, où Jim Carrey a un doubleur vraiment très différent de son doubleur habituel, et ça choque vraiment. On s'y habitue, mais ça nous titille pendant 2 heures et c'est agaçant.




         12. Parce que le chauvinisme y'en a ras-le-bol

        Je ne dis pas que le fait de regarder les films en VF est chauvin, il est normal de vouloir regarder un petit film tranquillement sans s'ennuyer avec les sous-titres. Cependant, j'en ai marre d'entendre les gens dire qu'on est "snob" ou qu'on se la pète tout simplement parce qu'on veut regarder un film dans sa version d'origine. Ce sont des réactions ridicules.







         En espérant avoir suscité l'intérêt de certains, afin de leur faire comprendre que la VO sous-titrée est parfois nécessaire et importante.




Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

lister 09/07/2021 14:25

je suis australien/français je maitrise parfaitement les deux langues je regarde toujours les films en vo, même asiatique allemand et russe (les russes font du très bon cinéma c'est juste dur de trouver les films ).
Pour moi tout est vrais et particulièrement les blagues qu'ont perd dans le doublage.
Je vais prendre un exemple bête mais dans deadpool par exemple ça m'as choqué alors que sa reste une grosse production.
Mais la ou on le voit plus c'est dans les films comedy délirante US, par exemple dans "out of my league" Même le titre perd la référence au cœur du film. Ou l'idée est que chaqu'un à une note sur son physique et que quand on cherche a séduire quelqu'un qui as trop de points elle est ouf of your league.
On perd également pleins de petite blagues en anglais qui sont traduite plutôt pauvrement en français, alors que les petites blagues sont justement ce qui fait un film appréciable autrement l'histoire est ultra banale.

Giovanni 17/05/2020 06:54

Hitchcock avait raison, il n'est pas possible de lire et de regarder en même temps sans y perdre quelque chose d'important. Seuls, ceux qui ont de bonne notions dans la langue du film, peuvent faire les deux avec un minimum de perte dans le jeu des acteurs qui, on le sait, ne s'arrête pas aux phrases dites mais concerne également les postures, les regards furtifs et à tous ces petits détails qui font comprendre les situations présentes ou les évènements à venir. Le sous-titré gâchent tous ces moments essentiels du film, avec ces phrases parfois trop longues ou ces mots étrangers impossibles à lire en un quart de seconde. Et pendant ce temps, on loupe de multiples micro-scènes peut-être primordiales pour la compréhension et l'analyse objective du film. Après ça, comment peut-on se fier aux critiques de ceux qui l'on vu en sous-titré ? (à moins qu'ils soient bilingue).
Autres choses et non des moindres, j'ai souvent été obligé de regardé des séries TV en sous-titré et je me suis rendu compte que les textes écrit ne correspondaient qu'une fois sur dix à l'orale dit par les acteurs. Il suffit de visionner un film Français avec les sous-titres Français pour se rendre compte que ce qui est écrit n'a parfois rien à voir ou est beaucoup moins percutant que ce qui est dit réellement. C'est encore une bonne raison de privilégier le film bien doublé plutôt que le film mal sous-titré (et il y en a un paquet).

Sebmagic 19/05/2020 18:21

Ne penses-tu pas qu'avec le doublage, tu perds justement bien plus du film qu'avec des sous titres ? Jeu des acteurs, accents, intonations...

Yann 10/12/2018 11:51

Pour le point 9 : REDRUM ne veut pas dire "red room" mais c'est MURDER (meurtre) à l’envers !

Sebmagic 10/12/2018 16:03

Il y a une double signification, en l'occurence je parlais du sens "red room".

Padak-Or 01/02/2017 02:53

Alfred Hitchcock affirmait que quand un film circule dans le monde, il perd 15 % de sa force s’il est sous-titré et seulement 10 % s’il est bien doublé.

Je pense qu'il a raison, si le doublage dénature l'ambiance sonore, les sous-titres dénaturent eux l'image encore plus, car elle détourne le spectacteur de la mise en scène, ce qui est encore plus grave.

Puis faut pas oublier que pour ce qui est du jeu de l'acteur, ils se redoublent souvent eux même en post-production, surtout pour les scènes tournées en extérieur. (pour supprimer les sons parasites)

Calment 03/11/2016 15:26

J'ai vraiment été convaincu par la V.O. quand adolescent je regardais le cultisme "Dernier des Mohicans" en VF et je me demandais toujours pourquoi vers la fin du film, la réaction de Cora à l'annonce par le chef Iroquois de son exécution prochaine était aussi plate. Il m'a fallut le voir en VO pour comprendre qu'en fait le chef Iroquois parle en Français et que l'officier traduit en Anglais autre chose afin de ne pas affoler Cora et se propose d'ailleurs lui même pour être sacrifié à sa place. Bref, l'intensité dramatique de la scène qui se base justement sur l'isolation linguistique des protagonistes est complétement gâchée par la VF.

Giovanni 17/05/2020 06:53

J'ai vu ça dans quelques films, dès que les acteurs étrangers parlent en français dans le film, le doublage Français fait un peu n'importe quoi mais c'est très rare et il vaut mieux regarder en VF si on n'est pas bilingue, on perd trop de moments essentiels en VO.

Rayane M. 14/07/2016 15:50

Il n'y a qu'avec la 9 que je suis d'accord. Le reste relève bien moins du fait que du point de vue. Quant à dire que le doubleur "ne fait que retranscrire les répliques du mieux qu'il peut"... Je trouve ça réellement de mauvaise foi. Beaucoup de doubleurs font un boulot génial, incarnent réellement le personnage, le complètent même, parfois, ajoutant un petit quelque chose que la VO n'avait pas, qui manquait. Les doubleurs se sentent vraiment concernés par leur boulot, ils ne viennent pas pour lire les tirades d'un personnage, ils SONT le personnage, ils FONT VIVRE ce personnage. Alors arrêtons de dénigrer les doubleurs.
C'est peut-être sympa de regarder un film en VO, mais en VF aussi, apprécier la façon dont telle chose est dite, reconnaître la voix d'un dessin animé de gamin au détour d'une scène, le doubleur d'un personnage qui nous a marqué. Les doubleurs sont des gens géniaux, ils rendent accessible des films de tas de langues différentes, ils portent le personnages, leur apportent des choses en plus, leur voix marque les esprits, ils finissent par devenir le personnage, si bien qu'ils ne pourraient juste pas avoir d'autre voix que celle-ci. C'est un domaine artistique qui a pour moi autant de valeur que le cinéma, la musique...
PS : Choisir la VF ne veut pas dire qu'on a la flemme de lire des sous-titres, juste qu'on aime la VF et tous les doubleurs français qui, quoi qu'on en dise, sont tout de même (excluant séries merdiques "feux-de-l'amouresques") professionnels et plus que compétents. Après tout, les doubleurs sont moins des lecteurs que des comédiens...

Vansaar7 19/08/2015 01:07

Des articles j'en ai lus mais de ce genre, jamais plus j'en lirais...
Il est dit que "le double dénature le film". J'ai regardé des tas et des tas d’œuvres cinématographiques (Films, séries, animé) en VOST FR, mais de là à dire que ça dénature, ça frôle le n'importe quoi, il est normal que à force que la VF soit critiquée, les gens chercheront toujours la petite bête et passeront à côté d'un jeu de voix fabuleux qui ne gâche en aucun cas l’œuvre en question, c'est comme quand tu as du mépris pour une personne, tu regardes que ses défauts et pas ses qualités donc forcément elle est mauvaise pour toi, donc c'est subjectif . Après il est clair que la critique n'a pas toujours été gratuite, il est vrai qu'à l'époque les doublages étaient médiocres mais depuis le début des années 2000 ça s'est nettement amélioré (Scrubs, Malcolm, Breaking Bad, Simpsons, Les films qui cartonnent au box-office comme Inception, Interstellar, 22 jump street, Fight club). Je peux vous en citer encore mais la liste reste longue.

"Ca m'a particulièrement choqué avec Into The Wild au niveau des échos" "Je vous donne deux exemples, mais ils abondent partout" Déjà pour ITW et DN tu cites que deux exemples d'imperfections (d'où le fondement de mon argument ci dessus), et de plus tu critiques un doublage médiocre pour DN qui est soit dit en passant l'un des meilleurs doublage d'animé en VF (Derrière GTO et FMA). Tu cites un cas (à propos des échos) mais tu les fait passer pour une généralité, c'est juste un détail, mais toi t'en fait tout un fromage, j'ai l'impression de voir le JT du 20h avec la stigmatisation du terrorisme.

Tu dit que le doublage des séries n'a pas lieu d'être, juste parce que tu trouves pas drôle certaines série, cela prouve ton cynisme et ta haine envers la VF. De plus, tu te bases sur des sujets qui ont été débattus des milliers de fois (Batman, The Office etc...) mais toi tu montes la sauce pour nous dégoûter de la VF. Et de plus tes arguments ne sont que minoritaires, tes fondements se basent juste sur l'avis de quelques fan(Boys?) de la VOSTFR, rien qu'à voir l'article on dirait un hipster qui aime tout critiquer juste pour se démarquer des autres, je dis pas que t'en est un, mais ton article en donne l'impression.

Même moi j'ai déjà été déçu par les changement de comédiens (on ne dit pas doubleur, on dit comédien de doublage, moi ça me dérange pas mais les "doubleurs" n'aiment pas qu'on les appellent ainsi ^^) surtout la mort du comédien qui doublait le concierge dans Scrubs (Saison 1 à 6) Pascal Massix (Qu'il repose en paix) qui a été changée, par un autre comédien Marc Alfos qui est mort aussi (RIP), la malédiction du concierge ? Revenons, ça m'a moi aussi troublé et fait chier car Pascal avait placé la barre très haut et jouait son rôle avec perfection limite que ce soit en VO ou en VF, le jeu d'acteur était le même, même si Marc Alfos s'est bien débrouillé le jeu d'Acteur du concierge était assez différent mais on s'y fait après 2-3 épisodes.


Pour conclure ton article n'est pas convaincant, je pense que ton article est fait pour rabaisser la VF (inconsciemment ?). La VF est au sommet de sa forme, on a les meilleurs comédiens actuellement, et mêmes Matt Groening l'a dit, que le doublage des Simpson surpasse même la VO, et que la langue Française est l'une des meilleures langues, qui peut s'adapter dans n'importe quelle série, et qui peut interpréter n'importe quelle émotion.

Et il est vrai que les VOSTFR c'est excellent pour enrichir son langage. Moi ce que je fais c'est que je regarde d'abord en VF et ensuite en Anglais, on comprend mieux ensuite (pour les débutants) car on connait mieux les dialogues donc on comprend mieux les circonstances.

Sur ce bonne journée/soirée.

Rayane M. 14/07/2016 16:00

Pour répondre à kawan, certaines VF sont clairement mal foutues, mais tu vas quand même pas prétendre que toutes sont des catas de l'ampleur de Ip man... Ensuite, tes propos méprisants sur les doubleurs (qui, que ça te plaise ou non, sont comédiens) montrent bien à quel point tu es snob et de mauvaise foi. La VF peut être réussie, elle est aussi un moyen de démocratiser la culture. Est-ce que tu crois vraiment que tout le monde sait parler anglais, et quand bien même ce serait le cas, il reste des films en russe, allemand, japonais, chinois, espagnol, portugais, suédois, hindi, italien... Tu le vois, le problème, là ? Alors il faudrait qu'on sache parler toutes les langues du monde ? Une bonne vingtaine, histoire d'être sûrs d'avoir accès à la majorité des films ? Plutôt aisé, ouais, comme solution...Va falloir qu'on rallonge l'espérance de vie parce qu'à ce niveau-là, même avec la meilleure volonté du monde, ça case pas, l'ami, y'a un petit problème de timing...

kawan 25/10/2015 09:46

Autant de lignes pour dire n'importe quoi... c'est triste. Des commentaires j'en ai lu mais des comme çà plus jamais gnagngnagnagna... mouais...HumHum hein!?
Exemple tout con et probant : regardes Ip man 1,et surtout le 2. Il y a un "traducteur" dans chacun des deux films qui est sensé traduire les dialogues avant/pendant et aprés les combats en VO (l'ex policier chinois pour le 1 et le chauffeur de salle de boxe anglais dans le 2). Résultat en VF çà donne quoi? Tout le monde parle FR. Le traducteur se voit doté d'une ligne de dialogue spécialement pour la VF afin qu'il ne répète pas ce qui a été dit ((sauf quelque fois dans le 1)... ce qui est tout de même bidon) vu que pas de traduction nécessaire... Et çà donne quelque chose de complètement con. Un mec qui est là pour traduire qui au final donne son avis en plein milieu de la scéne... c'est flippant de connerie. A la fin de Ip man 2 c'est le pire, Ip man s'adresse à la foule d'anglais en langue chinoise pour un message de tolérance. En VF il s'adresse à la foule en fr, puis le traducteur qui est sensé traduire est doté du'une ligne de dialogue bien à lui, genre "quel combat remarquable je n'ai jamais vu çà balbalbla" et les spectateurs anglais finissent par applaudir qui? Le traducteur... Ouah. Flippant de connerie je te dis.Et ce n'est qu'un simple exemple, toute la demi heure de fin du film est pourrie parles doubleurs car ils en font des caisses pour faire passer les anglais pour des sombres crétins.. Pourquoi n'avoir pas fait comme dans Inglorious Bastards? Hein? D'ailleurs le francais au début de I.B. qui dénonce la famille qui se cahce sous le plancher, il est sencé parler quelle lange en VF? Anglais? Parceque Brat Pitt parle Anglais non? Donc le francais du début parle Anglais en VO? Bref incohérence totale. C'est comme Ip Man dans tous les films asiatiques quelque soit l'époque et comme Inglorious Bastards pour les films Anglophones passés en VF.
Et aussi... t'en a pas marre d'entendre tout le temps les mêmes voix? Y'a une cinquantaine de doubleurs pro en france, car lobbyistes en plus... Et en plus il faudrait les appeler "comédien de doublage" comme tu dis car "doubleur" est "insultant pour leur métier" selon leurs propres dires, mais ils ne jouent pas, ils surjouent donc jamais ils ne seront considérés comme des acteurs. Dans le genre je péte plus haut que mon c*l... Nan sérieusement, c'est pas écoutable, çà fait sortir du film et c'est pas mieux foutu depuis les années 2000. Les seules VF que je peux à peine supporter c'est les suisse qui les font car on a pas été abreuvés de leur voix à la télé et au ciné depuis l'enfance et n'essaient pas de faire passer des messages en plus. Un cinéphile ne supporte pas de voir que 20 de ses acteurs préférés ont presque tous le même doubleur FR. Et les simpsons meilleurs en FR? Groening parle-t'il suffisamment bien Français pour le savoir? South park, a part la voix de Cartman qui est culte les autres sont si exceptionnelles?? Ban non. C'est bien parce-que tu as certainement un piètre anglais et que tu a commencé les dites séries par la VF et que les habitudes de confort (car oui sacrifier les VRAIES paroles du VRAI acteur derrière le son et la synchronisation labiale pour pas apprendre l'anglais ou ne pas lire des S.T. c'est du confort de feignant) sont tenaces. Ou alors c'est que peut être penses-tu que les sous titres des VOST sont l'exacte traduction alors que certains jeux de mots ne sont simplement pas traduisibles en FR et que certains traductions ont les mêmes travers de changement de ses d'une phrase san que tu t'en rendes compte? Renseignes toi avant de défendre la VF qui est manifestement et objectivement indéfendable. TOUS les films asiatiques sont irregardables en VF. Et le reste est dénaturé, voire perverti (perverti comme les messages à carractére Nationaliste qui sont rajoutés et exagérés en VF dans les films chinois, on en reviens à IP man pour le meilleur Exemple, les films russes et arabes).
Autre exemple: Un acteur qui parle en sprintant dans un film en VO tu crois que le doubleur fr on le met sur un tapis roulant? eh ben non, il "feinte" l’essoufflement et l'effort... D'autant + que maintenant on nous met des "acteurs" comme Debbouze ou Mérad en doublage dans tous les films d'animation de Pixar juste parce-que ils sont "Bankable" en france, pas parce-que ils doublent bien... et dire le contraire c'est de la mauvaise foi. C'est pitoyable et il serait temps de t'en rendre compte mon cher ami. La VF se fout de toi et tu défends celui qui te nargues l'ami... Si pour toi on a les meilleurs en ce moment... çà en dit long sur ta culture cinématographique qui doit être aussi récente que mes gosses.

Wolfiy 03/08/2015 01:54

Certaines séries (les simpsons, american dad, south park et d'autre) sont meilleures en VF et les jeux de mots sont adaptées ^^

Anthony 05/11/2015 14:35

South Park est le plus flagrant je trouve

Jumoju 19/04/2015 14:52

Salut, c'est pour savoir ou as-tu téléchargez et/ou achetez Dead Zone en VO ou si tu as la VOSTFR ? Merci d'avance !

Sebmagic 20/04/2015 20:02

Salut, j'ai l'intégrale des saisons en DVD? achetées sur Priceminister !

Michel Amalric 03/10/2013 18:08

bonjour, et bravo pour ce site que je découvre par hasard, et que je vais placer dans mes favoris tant les rubriques sont interessantes et "pertinentes" Notamment s'agissant des oeuvres en VO.Merci et bonne soirée

Ulysse 01/08/2013 01:56

Completement d’accord avec tout ce que tu as dit !

Et j'en aurais même rajouter deux petits derniers:

1/Regarder ses films et série en Vo fait progresser en anglais; c'est véridique, testé et approuver.
et
2/Au bout d'un moment, on est même capable de corriger les petites imprécisions des sous-titrages qui ne sont jamais parfait non plus, de comprendre des jeux de mots qui ne peuvent pas être traduit du français à l'anglais, seulement en comparant ce que l'on entend et ce qu'on lit.

Enfin voilà, ça marche évidement surtout pour les série en anglais !

Sebmagic 01/08/2013 09:08

Oui c'est un peu ce que je dis dans le 6e point !

C'est vrai que c'est amusant de voir les jeux de mots traduits dans les sous-titres et de comprendre en même temps le vrai jeu de mot. On imagine parfois le travail des traducteurs et c'est amusant.

Franck 21/06/2013 10:49

Je suis tout à fait d'accord avec cet article, la VO y a que ça de vrai !

Ça doit d'ailleurs faire 6-7 ans maintenant que j'ai commencé à regarder des séries en VO, et très peu de temps après j'ai étendu ça avec les films.

Cela m'a d'ailleurs permit d’acquérir un (très) bon niveau en anglais, et je peux me passer des sous titres depuis quelques temps maintenant.
Passer d'abord des sous titres VF à des sous titres VO est par ailleurs très formateur, combien de fois avais-je voulu écrire un mot que j'avais entendu des dizaines de fois et ne pas y arriver ? (schedule par exemple ^^).

Mais si je poste ce commentaire c'est pour compléter ton point 9.
Par rapport au REDRUM de The Shining, je n'avais pas saisi le RED ROOM, je ne sais même pas si c'était voulu, REDRUM c'est avant tout MURDER à l'envers :)
Ainsi, la traduction en TROMAL (qui peut en effet signifier "trop mal" en langage kikoo ^^) est juste LA MORT à l'envers.

Une autre "subtilité" occulté qui m'a bien fait rire :
J'ai revu E.T. il y a quelque temps, et à un moment un gamin fait une blague avec la planète Uranus : "Where is he from, Uranus? Get it? Your anus?"
Mes parents l'ayant revu en VF, j'ai pu assister à ce passage et la traduction française est juste désastreuse, il n'y a en effet pas de traduction : "Uranus. T'as compris ? Ur Anus" (prononcer le Ur en français of course ^^").

Pour finir, encore merci pour ce magnifique blog (je t'avais déjà remercié sur un autre article), le nombre de (très bon) films que tu m'as fait découvrir est assez hallucinant.
Je crois que tu n'as jamais parlé de Puncture, je te conseille de le voir, c'est un film très intéressant et très prenant.

Sebmagic 21/06/2013 11:17

La relation entre REDRUM et RED-ROOM est vraiment volontaire, et c'est pour ça que les traducteurs du livre ont dû (à mon avis) vachement galéré pour traduire ce jeu de mot. Il fallait trouver un mot français qui, à l'envers, faisait penser à MURDER mais qui à l'endroit ressemblait encore à quelque chose de peu sympathique. TROMAL / TROP-MAL est plutôt bien pensé même si ça n'a pas la classe de REDRUM (d'autant que la "chambre ensanglantée" a une certaine importance dans cette histoire).

Sinon c'est vrai que ce n'est pas évident de traduire le jeu de mot "Uranus/Your anus", les traducteurs doivent faire ce qu'ils peuvent. Dans Rambo III, l'un des types demande à un autre "Où sont les missiles ?", ce à quoi le mec répond "In Uranus", ce qui est drôle puisque ça peut être entendu des deux façons. Dans le doublage, les mecs n'ont pas eu le choix : ils ont dû choisir entre traduire ça en "sur Uranus" ou en "dans ton cul". Ils ont choisi "dans ton cul", on perd le jeu de mot mais on gagne une réplique culte !

Emeline 05/04/2013 07:56


Ce que je disais pour les séries, c'est question de goût.


Pour les films traitant de la Seconde Guerre Mondiale, je te conseille vraiment Lettres à Iwo Jima

Sebmagic 05/04/2013 13:21



Oui je le verrai un jour.


 


(Sinon je voulais juste insister sur le fait qu'il ne faut pas confondre les goûts et les envies )



Emeline 04/04/2013 23:26


Tu vois on peut avoir des goûts assez similaires en ciné, des goûts et des enies totalement à l'opposé question séries TV. C'est ce qui fait le + des goûts et envie selon nos intérêts.


Je viens de voir que j'avais fait une erreur de frappe sur Lettres à Iwo Jima. J'ai cru comprendre que tu n'aimais pas les films sur la Seconde Guerre Mondiale, moi c'est le
contraire lorsque c'est bien traité ( Un Village Français, Band Of Brothers, The Pacific, Il Faut sauver le soldat Ryan ) je m'intéresse aux différentes productions annoncées britanniques et le
regarderait certainement puisque cela s'annonce de qualité. J'ai beaucoup aimé Joyeux Noël même s'il édulcore un peu, j'aime bien tout ce qui est historique ( n'importe l'époque ) si peu que ce
soit de quzlité ou que j'accroche.


Pour Borgen on nous plonge dans le système démocratique et de la politique danoise. Très très intéressant avec un casting extra. Forbrydelsen, Broen/Bron dano*suédois, Millenium ( la mi série
suédoise ) font entrer des des univers policier/thriller que j'adore.


Tout comme j'aime beaucoup l'adptation britannique de Sherlock Holmes 

Sebmagic 04/04/2013 23:47



Cold Case ce n'est pas une question d'intérêt ou d'envie, mais bien une question de goût ; j'ai vu pas mal d'épisodes de cette série et je n'ai pas aimé ^^


 


Sinon je n'ai rien contre les films sur la 2nde Guerre Mondiale, j'ai rarement vu des films à ce sujet à part Le Soldat Ryan que je n'ai pas trop apprécié. Je ne connais pas les autres



Emeline 04/04/2013 22:43


Je suis d'accord avec toi sur la totalité des choses. Si j'aime bien voir les films en VF ( généralement lorsque les films sont excellents, le doublage est très bon ) avec les navets, et bien
c'est encore pire en VF lol


Je ne suis pas sur la majorité des séries que tu suis car je regarde très peu de séries comiques ( j'ai jamais adoré Friends ) mais j'aimerai bien tenter How I Met Your Mother bref...


Sur le choix des voix de doublage, certaines me sont insupportables. Un exemple flagrant qui fait que je ne regarde jamais des films où joue Sean Penn c'est la voix française qui m'est
insupportable. Totalement ridicule. Et pourtant je crois que le timbre de voix de l'acteur est assez proche. Bref totalement insupportable. Ce n'est qu'un exemple. De même souvent les films
potaches US ont des voix VF insupportables, c'est ridhibitoire pour moi, j'essaie même pas.


J'essaie toujours de regarder les films que j'adore en VF et VO comm tu le dis ça fait découvrir de nouvelles langues ( danois ou langues scandinaves ) et un film comme Good Bye Lenin! a fait que
j'ai supporté de voir un film en VOST, ça s'est poursuivi depuis avec La Vague, Barbara...


Je pense aller voir No avec Gael Garcia Bernal qui passe en VOST par chez moi. Non seulement le sujet m'intéresse, mais la VO est toujours chouette à voir.


Idem, j'ai vu récemment Syngué Sabour ( je t'en avais parlé ) qui a été tourné en afghan (arabe) et franchement c'est juste magique. On est totalement emporté qui va tellement plus avec le
contexte. Magnifique. J'ai loupé Wajdja mais dès qu'il passe sur Canal, je le louperai pas en VOST. Je pourrai citer Les Chats Persans ou d'autres qui traitent de pays non occidentaux et donc
méritent d'être filmés avec la langue originelle. L'anglais dénature complètement les choses. Je peux citer Mémoires d'une Geisha qui aurait totalement mérité d'être tourné en Japonais mais
Hollywood c'est Hollywood malheureusement.


Le plus bel exemple est pour moi Lettres à Iwo Jimo qui outre d'être un des meilleurs films de Clint Eastwood avec Sur la Route de Madison dans un tout autre registre, surpasse pour moi
totalement Mémoires de nos pères tourné en parallèlle.


Le casting est en totalité japonais, le film a été tourné en Japonais. Chapeau bas. C'est vraiment magnifique.


J'en profite ici pour parler des séries que j'adore ou que j'ai adoré. Mon gros coup de coeur depuis 2/3 ans sont des séries danoises magistrales Borgen et Forbrydelsen ( The Killing ) qui sont
diffusées sur Arte. J'adore également les séries françaises Un Village Français, Engrenages, Les Revenants...tout comme j'aime beaucoup Downton Abbey...


Dans les séries US qui ne sont plus produites, ma préférées restera pour très très longtemps Cold Case. ( la restitution de l'époque, les tracklist, l'émotion sans en faire trop non plus,
d'excellents acteurs ) Manque de pot, j'ai jamais eu l'occasion de voir un épisode en vost et makheureusement pour question de droits, cette série ne sortira jamais en DVD


Enfin il y a les mini séries dont HBO a été précurseur avec Band Of Brothers et The Pacific traitant sur la Seconde Guerre Mondiale. Depuis des séries anglaises comme Luther, The Tudor, Rome,ou
côté US Game Of Thrones me ravissent et avec un format de 8/12 épisodes par saisons qui me ravit. Les formays à 22=24 épisodes par saison me lasse énormément.


Voila pour un petit melting pot, au plisir d'en reparler car je suis sûre d'avoir oublié des choses

Sebmagic 04/04/2013 23:08



Et ben ! Je connais pas beaucoup de ces séries, perso j'ai jamais accroché à Cold Case...



2fois2cinq 22/06/2011 13:16



Moi je suis sur Lyon et je peux te dire qu'il n'est pas difficile de voir un film en VO au cinoche... même au Pathé. De plus en plus les cinéma s'y mettent !


Je suis entièrement d'accord avec toi. Moi je me dis que de toute façon le film est en langue anglaise donc je le regarde tel qu'il est ! c'est totalement logique.


Après on me dit que c'est chiant de lire... et là je dis que les gens qui disent ça n'ont jamais vu un film en VO ou alors la denrière fois ils avaient 4 ans, et forcément  à cette âge, ben
c'est chaud de lire en même temps que de regarder !


Moi j'ai testé avec ma femme (qui ne voyait pas du tout l'intêret de voir un film en VO à part pour se faire chier)... ben au bout de 36 secondes, elle ne faisait plus attention; Le pire même
c'est qu'elle était sur qu'à des moments du film les acteurs parlaient en français (alors que non)...


j'ai pas vu dark night en VO... j'ai honte... surtout que vraiment la voix de batman est insuportable !


Après je suis aussi d'accord avec toi... retour vers le futur en VO ben c'est pas possible... tous ces films dont on connait les dialogues par coeur...


Idem que toi pour les Simpsons... la VF c'est du génie ! mais bon, on pourrait avoir un autre débat sur VO ou VF dans un dessin animé... car là pour le coup il y a quelques commandements que tu
as mis qui n'aurait pas lieu d'être !



Sebmagic 22/06/2011 23:05



Oui c'est vrai que pour les dessins animés ça change tout, puisqu'il n'y a pas beaucoup de problèmes de superposition sur les lèvres !



french onion 22/06/2011 09:49



Et dire que j'avais loupé cet article  !


Alors...que dire, si ce n'est que je suis une anti-VF ! Je regarde toutes mes séries en VO, je trouve ça tellement plus savoureux, agréable à l'oreille, authentique ...


Moi aussi je me suis entendue dire plus d'une fois que j'étais une snob , une élitiste ou que sais-je encore à cause de
ça  !


Tout ce que je remarque c'est que les gens ne veulent pas faire d"efforts .


Après on s'étonne que les français soient nuls en anglais et aient un accent minable .Tu m'étonnes ...Une langue ne s'apprend pas en rabâchant 15 ans les même leçons de grammaire  .L'oreille
est primoridale, et ça , on l'acquiert ...en écoutant les natifs parler et dialoguer .Y'a pas de secret .Enfin , bref, je m'enflamme, c'est pas la débat , mais bon , ça m'énerve


Vive la VO .



Sebmagic 22/06/2011 12:12



Totalement d'accord, surtout sur les séries ! Je ne cache pas qu'une petite VF pour les films de temps en temps, ça détend et ça permet de ne pas se prendre trop la tête ^^



hana 09/06/2011 00:25



grande fan d'anime il est clair que les vf sont souvant raté abominable voir ridicule bien plus que cells des series. C'est vraiment regrettable car les intonations japonaises et l'emotion
degagée sont tout à fait retranscritible dans notre langue mais les studios s'en foutent ils font des doublages à la va vite avec les premiers comediens qui on sous la main et puis ils n'ont pas
les budjets necessaires. pourtant il y a d'exellentes vf même si elle se comptent sur les doights d'une main pour un anime comme cowboy bebop ou gundam 00 qui sont les meilleurs vf que j'ai vu
pour une serie japonaise. Sinon, on a le droit à des vf mitigés avec des personnages principaux qui ont d'exellentes voix mais les autres personnages ont des voix horribles et ça gachent tout ou
c'est le contraire...il y a toujours une partie du doublage qui gache l'ensemble sur les animés!


Certains trouve le doublage de full metal alchemist très bien par exemple je le trouve raté les voix manque cruellement de maturité et d'emotion et la voix du personnage principal edward elric
qui est très profond et émouvante qui expriment divers blessures à certaines scènes importantes en vo devient en vf la voix d'un ado banal et non chalant qui parle argo se qui modifie en plus la
psychologie du heroentre la vo et la vf c'est aberant! de même fma qui aborde des sujets assez grave devient un banal shonen pour gamin de 12 ans en vf afligeant! pour death note ça n'aurait pas
été possible de trouver une voix comme la vo à light tellement même pour une vo ce seiyu(doubleur japonais) est absolument remarquable et a marqué les fans japonais par son interpretation très
difficile même pour un seiyu experimenté, notament sur les tonalités spectaculaires, il change de ton très vite et passe d'une voix grave aigu innocente fière... en une flaction de seconde
exercice très difficile !! mais pour la vf ils auraient pu faire un effort au niveau de l'interpretation et le changement de tonalité de light qui est très importante chez le personnage. en vf il
dit tout sur la même tonalité et sur le même ton sans aucune emotion alors que le personnage de light est un vrai comedien qui a plusieurs facette.



Sebmagic 09/06/2011 02:16



Merci beaucoup pour ce topo VO/VF sur les manges ! Je m'y connais pas du tout dans ce domaine, j'ai donc jamais entendu parler de la plupart des trucs que tu cites, moi j'en suis resté à Death
Note et je suis d'accord avec tout ce que t'as dit ! Pareil pour la voix de L d'ailleurs, celle d'origine est bien calme, posée, mystérieuse, elle fait une grande partie du perso. Alors qu'en VF
elle est bof bof.



Ze Ring 01/12/2010 13:57



Ce n'est pas une question de fanatisme VO... C'est une question que la VO est mieux que la VF dans tous les cas, c'est un fait indiscutable en cela que les doubleurs français sont pour la plupart
des types qui sont choisis sans grand soin et ne pouvant clairement pas retranscrire le jeu des acteurs, surtout lorsqu'il s'agit de grands acteurs comme Robert De Niro. Certains doublages sont
même horribles, voir Sylvester Stallone ou la majorité des films hong-kongais, les doublages sont baclés et ca décrédibilise tout le film. D'ailleurs, un film se regarde à mon sens comme le
réalisateur veut qu'on le voie : en cela, regarder un film en VF c'est clairement pas regarder le même film.



Sebmagic 01/12/2010 16:57



T'as résumé ma pensée. Même si dans certains cas, les doubleurs sont soigneusement choisis (notamment pour les plus connus comme Bruce Willis, Will Smith, Nicolas Cage, Harrison Ford), c'est
quand même pas toujours le cas !


 


Et je crois même que les doubleuses d'actrices sont encore pires (sans vouloir faire de sexisme :p). Quand t'entends des voix originales comme celles de Scarlett Johansson (si je ne me trompe
pas) ou autres au timbre assez grave, c'est impressionnant parce qu'en France ce timbre est assez rare.



vingau 01/12/2010 01:21



je regarde beaucoup de série en VO mais j'ai tout de même du mal a comprendre ce fanatisme pro VO. Il faut quand même se rendre compte  que le doublage ne se
limite pas à retranscrire mot à mot les dialogues, le doublage est avant tout une adaptation (surtout dans les séries humoristiques) pour un publique différent qui
n'a pas les même repère culturel. personnellement j'ai toujours vu les VF comme des relectures, ce qui n'est pas forcement mauvais.



Sebmagic 01/12/2010 13:38



Personnellement je ne vois pas le doublage comme une fierté culturelle propre à un pays... Je ne suis pas fanatique pro-VO parce que je regarde énormément de films en VF, mais je considère quand
même que les doublages sont des remèdes à la contrainte du sous-titrage, ce qui n'est pas forcément bon...