1. Parce que le doublage dénature le film

Il est évident que lorsqu'on regarde un film en VF et en VO, on ne voit pas le même film. Mais vraiment pas. Parfois, les doublages sont excellents et retranscrivent bien l'oeuvre originale, mais parfois, c'est un désastre. Un film peut très bien être bon en VO et devenir un navet à cause des voix françaises. Ainsi, il est difficile de juger la qualité d'un film doublé, en particulier : on ne peut pas se rendre compte du talent d'un acteur. Beaucoup disent louper une grande partie du film s'ils lisent les sous-titres, mais ils perdent surtout beaucoup de l'oeuvre avec les doublages, puisque les dialogues font partie intégrante d'un film. De plus, lire des sous-titres n'est pas affreux, et avec un peu d'entrainement on peut arriver à lire très vite. Donc autant choisir l'authenticité à la facilité.
2. Parce que certains acteurs sont inimitables

Il y a vraiment une perte énorme de qualité en doublant certains acteurs. En VO, on peut bénéficier des vraies voix des acteurs et c'est vraiment plus intéressant, notamment lorsqu'ils offrent une interprétation unique et impossible à reproduire. Je parle par exemple d'acteurs comme
Steve Carrell et
Rainn Wilson, deux acteurs de la série
The Office (US) (
Michael Scott et
Dwight Schrute), dont il faut éviter la VF comme on évite un épisode de Plus Belle la Vie. Ces deux acteurs ont des expressions, des trucs qui sont vraiment incroyables et que je n'ai encore jamais vu chez un acteur français. On pourrait également citer
Jake Burbage, qui joue le rôle d'
Henri Finnerty, le plus jeune gamin de
Parents à Tout Prix et qui a une voix vraiment excellente et qui ne rend pas du tout pareille en français où il obtient des intonations de gamin alors que le personnage n'a pas été créé ainsi. Là, je ne parle que des séries TV, mais on pourrait faire la même remarque aux films. L'exemple le plus flagrant qui me vient en tête est l'interprétation de
Heith Ledger dans le rôle du
Joker (
The Dark Knight). Cet acteur a fait un boulot tellement incroyable que j'éprouve du dégoût à l'idée même de voir son adaptation en français.
3. Parce que certains personnages sont totalement modifiés

Parfois, certains acteurs sont choisis d'une telle façon pour coller à un certain type de personnage. Le doublage se préoccupe assez peu de ces choix, sauf lorsque le film bénéficie vraiment d'un gros casting. C'est le cas dans
Mean Creek, notamment, où la voix de
Trevor Morgan légèrement fluette se transforme en un doublage grave et sérieux. Ca n'empêche pas à la version française d'être bonne, mais le personnage en lui-même est complètement modifié. En guise d'autre exemple, je pourrais citer la voix de
Batman dans
Batman Begins. Un doublage français totalement ridicule qui donne au personnage quelque chose de débile. Pour ceci, j'ai eu beaucoup de mal à me décider pour aller voir
The Dark Knight au cinéma avant de me rendre compte que la VO était excellente.
4. Parce que le doublage ridiculise le jeu d'acteur
Comme je viens de le dire, certains acteurs pourtant très bons deviennent totalement ridicules et incompétents avec leur doublage. Comment juger un acteur si on ne voit pas son inteprétation en entier ? Même si certains films sont bien doublés, ils ne sont jamais aussi bons qu'en VO. Parfois, certains dialogues sont très mal doublés parce que les acteurs de doublage ont du mal à se mettre dans la peau du personnage, ce qui semble logique. Du coup, on obtient souvent des dialogues plats, sans consistance, et on sent bien que derrière ceci, il y a - entre autres, car c'est plus complexe quand même - un mec qui lit un texte. Tandis que la VO nous montre un acteur en entier au lieu de ne nous en faire voir que la moitié.
5. Parce que la VO inhibe l'émotion

En effet, un acteur est à fond dans son rôle, un doubleur ne fait que retranscrire les répliques du mieux qu'il peut... parfois avec beaucoup de talent j'en conviens, mais de manière souvent expéditive. Ainsi, de nombreux traits sont totalement occultés, notamment les émotions des personnages. Les acteurs parviennent à transmettre des trucs qui sont invisibles avec le doublage. Et là, je me dois de citer la série
Dead Zone. Certes vraiment très bonne même en français (à mon goût), les dialogues sont cependant plats et sans une once de sentiment. Récemment, je me suis revu tous les épisodes en VO, et bon sang ça change vraiment. Il y a notamment une scène où
Nicole DeBoer, qui joue le rôle de
Sarah Bannerman, est assez fragile et exprime une certaine souffrance dans quelques phrases. En français, ces phrases sont nulles. Les répliques sont simplement lues, et pas jouées. Quand j'ai comparé moi-même les deux scènes, j'ai été assez choqué. En français, j'avais trouvé ça cul-cul et assez faible, tandis qu'en VO j'ai trouvé ça crédible, j'ai ressenti toute l'émotion du personnage et j'étais vraiment touché par le jeu de l'actrice, chose invisible avec le doublage fade. Alors que je trouvais
Nicole De Boer franchement moyenne, j'ai découvert qu'elle était finalement bourrée de talent.
Comme quoi, ce n'est pas uniquement une question d'habitude et les avis peuvent changer très rapidement.
6. Parce que la VO permet de découvrir d'autres langues et donc, une autre atmosphère

Rien n'est plus flagrant que le cinéma asiatique pour illustrer cet argument. Par exemple, le japonais a sa propre façon de fonctionner, impossible à reproduire, et l'écoute est un vrai bonheur. Je prends l'exemple de
Death Note, une série TV japonaise (ou plutôt un manga). La VF est abominable car les français ne peuvent absolument pas reproduire les intonations, les voix des personnages et leurs réactions. Il en est bien sûr de même pour les doublages de ce manga en anglais. Alors que la version originale est tout simplement parfaite, avec sa propre ambiance et son système de fonctionnement.
Autre chose : regarder un film américain en VO permet, pour ceux qui apprennent l'anglais, de s'habituer à la langue et la comprendre mieux. C'est un argument bateau, mais c'est un argument.
7. Parce que le doublage ridiculise les séries TV humoristiques

Les séries à caractère humoristique deviennent pathétiques en français. Je parlais de
The Office (US) plus haut, qui est un véritable bijou d'humour. Mais pas uniquement. Il y a, par exemple,
The Big Bang Theory, dont la version française est totalement indigeste tandis que la série d'origine est à mourir de rire toutes les minutes. Les doubleurs ne sont pas drôles, ils ne parviennent pas à transmettre l'humour de ces séries. C'est lamentable et c'est un gâchis (ce n'est pas de leur faute, mais parfois on se demande s'il ne vaut pas mieux laisser certaines séries en anglais sous-titré français plutôt que de s'emmerder à les doubler).
8. Parce que certains effets sonores disparaissent

Ca m'a particulièrement choqué avec
Into The Wild au niveau des
échos. La version française de
Into the Wild est géniale, c'est clair. Mais par exemple, lorsque notre héros grimpe une montagne et parle à
Ron, l'effet en version originale est saisissant. Il y a un écho, une dimension supplémentaire qui nous plonge encore plus dans le paysage, et qui n'est pas présente dans notre version beaucoup moins vivante. D'autres effets sont supprimés au passage à la VF. Par exemple, dans
Death Note, au moment où
L dévoile à
Raito qui il est. Au moment où il prononce "
Je suis L" en japonais, on a droit à un effet vraiment vibrant qui colle parfaitement à l'ambiance de l'image à ce moment. En français, cet effet n'est pas présent, et les frissons non plus. Je ne cite là que deux exemples particuliers, mais ils abondent partout.
9. Parce que de nombreuses subtilités sont occultées

On ne le dira jamais assez, mais il arrive que de superbes jeux de mots en anglais soient très mal adaptés, voire pas adaptés du tout, laissant tomber la subtilité. On comprend, puisqu'il est diffiicile d'adapter un jeu de mots dans une autre langue.
Retour vers le Futur a fait ça de façon magnifique, où les traducteurs ont montré une imagination incroyable (
voir les différences VO/VF sur ce lien). Mais ce genre de miracles est assez rare et parfois, les traducteurs n'ont pas vraiment envie de se casser le crâne. De plus, certaines références sont parfois totalement supprimées, et c'est dommage de louper ça. Dans
Dead Zone, je me suis souvent amusé à comparer certaines scènes en français et en anglais. A un moment, dans la version originale,
Bruce bouge le doigt et dit "
Redrum Redrum !" en imitant la voix du gamin du cultissime
Shining. Il fait ça pour traduire le fait qu'il stresse un peu. Devant cette petite référence sympa, j'ai éclaté de rire et je suis allé voir la version française. En français, l'acteur bouge le doigt mais le doubleur dit "
Ca fait peur !" de façon totalement banale et sans aucune subtilité. Ceci m'a particulièrement fait comprendre que j'avais eu raison de m'intéresser à la VO. Ca me fait rappeler que dans le livre
Shining traduit en français, REDRUM (RED-ROOM, chambre ensanglantée) est traduit par TROMAL, ce qui est particulièrement bien recherché. Mais ils n'ont pas pu faire ça dans le film à cause de l'écriture sur la porte, et ce n'est pas plus mal.
10. Parce qu'on rentre mieux dans le film (notamment au cinéma)
Au cinéma, les gens sont tellement accrochés à la lecture des sous-titres qu'ils ne nous font pas chier
11. On est déçus en cas de changement de doubleur
Personnellement, étant habitué à la voix attitrée de
Leonardo Di Caprio (
Damien Witecka est le doubleur officiel), le visionnage d'
Inception au cinéma m'a surpris et m'a un peu gêné. Et encore, ça allait. Ce fut pire avec
Le Nombre 23, où
Jim Carrey a un doubleur vraiment très différent de son doubleur habituel, et ça choque vraiment. On s'y habitue, mais ça nous titille pendant 2 heures et c'est agaçant.
12. Parce que le chauvinisme y'en a ras-le-bol
Je ne dis pas que le fait de regarder les films en VF est chauvin, il est normal de vouloir regarder un petit film tranquillement sans s'ennuyer avec les sous-titres. Cependant, j'en ai marre d'entendre les gens dire qu'on est "
snob" ou qu'on
se la pète tout simplement parce qu'on veut regarder un film dans sa version d'origine. Ce sont des réactions ridicules.
En espérant avoir suscité l'intérêt de certains, afin de leur faire comprendre que la VO sous-titrée est parfois nécessaire et importante.